Servizi professionali

KARL LAGERFELD x Supertext: collaborazione in sette lingue

KEY FIGURES

Con 200 store in tutto il mondo, KARL.COM è presente per la sua clientela in 96 paesi

Cooperazione in 7 lingue: francese, spagnolo, tedesco, polacco, giapponese, italiano, olandese

Circa 2300 ordini per il team di Content Marketing dal 2022 al 2024

Consulenza, traduzione e redazione del codice di marchio per il linguaggio aziendale in 7 lingue

Supertext LocalReview per l’approvazione delle traduzioni: processo istituzionalizzato e semplificato per tutti i partecipanti nell’editor online

Feedback-Loop con specialisti in loco

SITUAZIONE DI PARTENZA

L’universo del marchio, presente in 96 Paesi del mondo

Con numerosi punti vendita e un flagship store globale su karl.com, il brand raggiunge i fan della moda in tutto il mondo. La sua presenza digitale si estende dall’Europa all’Asia fino ad arrivare al Medio Oriente. Le collezioni KARL LAGERFELD incarnano un’eleganza senza tempo e un’attitudine rock, che sia a Parigi, New York o Tokyo. Il team di Content Marketing di KARL LAGERFELD deve trasmettere il l’universo del marchio in diverse lingue, e farlo in maniera stilisticamente accurata.

OBIETTIVO

Meno traduzione, tanta creatività. E un modo semplice per dettare stile.

La richiesta era triplice:


Competenze linguistiche
Il Brand Content Team ha bisogno di testi che siano di ispirazione ed entusiasmino il pubblico, quindi di traduzioni che si concentrino più sulle emozioni che sulla precisione. In poche parole: meno traduzione, tanta creatività.


Supporto nella redazione della guida di stile
La concretizzazione dello spirito di Karl Lagerfeld esige uno stile impeccabile, anche nella comunicazione in sette lingue. Per tutte e sette le lingue è necessario creare codici di marchio che incorporino il tono di voce esistente.


Consulenza in ambito tecnico e procedurale
Le fila dei vari progetti linguistici dovrebbero convergere in un unico nodo centrale, integrando il know-how dei Brand Specialist interni nel modo più efficiente possibile.

SOLUZIONE

Approvazione sistematica delle traduzioni per un DNA del marchio che convince in 7 lingue

Nel 2022 è stata avviata la collaborazione tra KARL LAGERFELD e Supertext. Da allora, il marchio e il fornitore di servizi linguistici collaborano in 7 lingue e hanno già portato a termine con successo circa 2300 progetti.


Il Content Team ordina traduzioni di marketing creative, note anche come transcreazioni. I professionisti del settore linguistico non si concentrano qui sulla traduzione semplice dei singoli termini, ma interpretano creativamente e con precisione il messaggio in base al mercato di riferimento.


Per il DNA multilingue del marchio è stata avviata un’iniziativa coerente in fatto di stile, usando il tono di voce in inglese come base di partenza.


OUR TONE IS KARLISTIC:
SOPHISTICATED
TONGUE-IN-CHEEK

Estratto dal Brand Code di KARL LAGERFELD


Uno dei requisiti necessari era essere «karlistici». In altre parole: il marchio vuole mostrarsi sicuro di sé, ispiratore e spregiudicato, e questo su tutti i canali e in tutte le lingue. In una prima fase, Supertext ha lavorato alla transcreazione della guida di stile in francese, spagnolo, tedesco, polacco, giapponese, italiano e olandese. Dopodiché ha elaborato, in sinergia con i responsabili locali del brand, dettagliate linee guida per la comunicazione globale. Queste garantiscono che l’essenza del marchio KARL LAGERFELD sia presente su tutti i mercati di riferimento.


Per il massimo del controllo con il minimo sforzo, KARL LAGERFELD si affida all’impiego di LocalReview, la soluzione di piattaforma Supertext per l’approvazione sistematica delle traduzioni. In questo modo, i responsabili del marchio possono apportare modifiche direttamente nel tool, aggiungere commenti e approvare la traduzione definitiva: che si tratti di headline, sottotitoli multilingue o post per i social media. Il grande vantaggio: se sono necessarie delle modifiche, queste verranno automaticamente integrate nella memoria di traduzione e nella banca dati terminologica di Supertext, restando dunque a disposizione come modelli di riferimento per gli incarichi successivi. Questo processo contribuisce a migliorare ulteriormente la qualità sul lungo periodo.


Dopo il successo iniziale, ora è necessario apportare ulteriori aggiustamenti. Per questo motivo, il reparto Quality Management di Supertext organizza regolarmente sessioni di feedback con gli specialisti in loco portavoce del cliente, monitora le modifiche apportate mediante il tool LocalReview, aggiorna le banche dati e le guide di stile e si assicura che tutte le persone coinvolte nel workflow siano costantemente aggiornate sulle informazioni più recenti.

1
Avete bisogno di traduzioni di marketing che rispecchino lo stile del brand?

Altri case study

FFS

FFS

Comunicare in modo sicuro da A a B. Le FFS viaggiano con la traduzione IA adattata di Supertext.

RTR

RTR

Conservazione linguistica su vasta scala. Supertext sviluppa il primo traduttore per il romancio basato sull’IA.

Galaxus

Galaxus

Quasi tutto per quasi tutt*. Supertext ha dato il suo contributo creativo alla nuova campagna cartellonistica in 42 lingue.