Galaxus: Quasi tutto per quasi tutt* – ora in 42 lingue

KEY FIGURES
52 poster con temi a soggetto culturale in 42 lingue diverse
Transfer culturale del messaggio, inclusa l’associazione al prodotto giusto
>80 linguisti e esperti culturali hanno creato 52 soggetti
2,5 mesi dal lancio del progetto alla fase «visto si stampi»
SITUAZIONE DI PARTENZA
Quasi tutto per quasi tutti i gruppi linguistici della Svizzera
Con circa 7,4 milioni di articoli, Galaxus è il più grande rivenditore online della Svizzera, e in tutto il Paese è noto per le sue campagne di marketing memorabili, sia sul piano visivo sia su quello dei contenuti. Per la sua nuova campagna cartellonistica, il marchio intende tenere fede alla promessa «Quasi tutto per quasi tutt*» anche a livello linguistico, con soggetti originali destinati alle oltre 50 nazionalità e gruppi linguistici presenti in Svizzera. Ciò richiedeva un trasferimento culturale dei messaggi sottesi alla campagna.
Tutti i poster nella galleria
OBIETTIVO
Associazioni di idee in 42 lingue, con riferimenti culturali autentici
L’intenzione della campagna: associare insight culturali ai prodotti giusti del catalogo Galaxus, tutto questo nella lingua e nel sistema di scrittura appropriati, dall’arabo al bosniaco passando per l’hindi. I soggetti devono evocare associazioni di idee specifiche legate al Paese di origine della clientela di riferimento. Per l’attuazione del progetto, era necessario disporre di una solida conoscenza dei singoli contesti culturali: quali prodotti e quali gadget si adattano meglio agli usi e ai costumi dei diversi gruppi target? Oltre a questo servivano tante idee creative per convincere la clientela anche a livello linguistico, trasmettendo una sensazione di assoluta familiarità. In altre parole, due compiti profondamente umani per i quali è entrato in gioco Supertext.
SOLUZIONE
52 sorprendenti soggetti a tema per la campagna: adattati ad hoc sia sul piano creativo che su quello culturale
Impiego su vasta scala di competenze culturali e finezza linguistica: oltre 80 linguisti e esperti di cultura hanno approfondito i riferimenti legati al contesto culturale specifico e creato i soggetti. Sono stati necessari poco più di 2,5 mesi dal lancio del progetto alla fase «visto si stampi». Più di 50 idee sono state selezionate per i manifesti finali, che sono stati affissi in tutta la Svizzera a fine ottobre 2024.
Altri case study

FFS
Comunicare in modo sicuro da A a B. Le FFS viaggiano con la traduzione IA adattata di Supertext.

RTR
Conservazione linguistica su vasta scala. Supertext sviluppa il primo traduttore per il romancio basato sull’IA.

Motel One
I presupposti essenziali per la localizzazione del sito web. Supertext a fianco del gruppo alberghiero nell’approdo in Danimarca.