KARL LAGERFELD x Supertext: une collaboration dans sept langues

CHIFFRES-CLÉS
La marque compte 200 boutiques dans le monde tandis que KARL.COM est accessible aux clients et clientes dans 96 pays
Collaboration dans sept langues: français, espagnol, allemand, polonais, japonais, italien et néerlandais
Volume total: environ 2300 mandats pour l’équipe chargée du contenu de marque jusqu’à présent (2022-2024)
Conseil, traduction et élaboration du code de marque pour le langage d’entreprise dans sept langues
LocalReview de Supertext pour des validations de traduction systématiques: processus standardisé et simplifié pour toutes les parties dans l’éditeur en ligne
Processus de feedback avec des spécialistes des différents pays
SITUATION INITIALE
Une marque à l’image forte, présente dans 96 pays
Avec de nombreux magasins et une boutique phare internationale sur karl.com, la marque touche les fans de mode du monde entier. Sa présence numérique s’étend de l’Europe à l’Asie en passant par le Moyen-Orient. Les collections KARL LAGERFELD allient chic intemporel et style rock’n’roll cool, que ce soit à Paris, New York ou Tokyo. L’équipe en charge du contenu de KARL LAGERFELD a pour mission de transmettre le message de la marque de manière stylistiquement cohérente dans différentes langues.
OBJECTIF
Peu de traduction, beaucoup de création. Et une voie simple vers le style.
L’entreprise de mode recherchait trois éléments:
L’expertise linguistique
L’équipe en charge du contenu de la marque a besoin de textes qui inspirent et touchent son public – et donc de traductions qui se concentrent davantage sur les émotions que sur la précision. En bref, peu de traduction, beaucoup de création.
Un accompagnement pour le guide de style
L’incarnation de l’esprit de Karl Lagerfeld nécessite un style impeccable – y compris dans la communication en sept langues. L’entreprise souhaitait donc la création de guides de style intégrant le langage spécifique de la marque pour les sept langues.
Un service de conseil en matière de technologie et de processus
Les fils des différents projets linguistiques devaient converger au niveau central et les connaissances des spécialistes de marque internes devaient être intégrées de manière aussi efficace que possible.
SOLUTION
Validations systématiques des traductions pour une communication convaincante reprenant l’identité unique de la marque dans sept langues
En 2022, KARL LAGERFELD a commencé à collaborer avec Supertext. Jusqu’à la fin de 2024, la marque et le prestataire de services linguistiques collaborent et ont déjà pu mener à bien environ 2300 projets dans sept langues.
L’équipe en charge du contenu commande des traductions marketing créatives, appelées transcréations. Dans ce cadre, les linguistes ne se concentrent pas sur la simple traduction de mots individuels, mais interprètent de manière créative et adaptée le message de la marque pour leur marché cible.
Pour communiquer dans plusieurs langues autour de la marque en respectant son ADN, une initiative commune de création de guides de style a été lancée. Le ton de marque en anglais a été utilisé comme base pour ce projet.
OUR TONE IS KARLISTIC:
SOPHISTICATED
TONGUE-IN-CHEEK
Extrait du code de marque de KARL LAGERFELD
Adopter un style «Karlistique» était l’une des exigences. En d’autres termes: la marque souhaitait se présenter comme étant confiante, inspirante et espiègle – et ce, sur tous les canaux et dans toutes les langues. Dans un premier temps, Supertext a transcrit le guide de style en français, en espagnol, en allemand, en polonais, en japonais, en italien et en néerlandais. Supertext a ensuite élaboré, en concertation avec les responsables locales et locaux de la communication, des directives détaillées pour la communication globale. Ces directives s’assurent que l’identité de marque de KARL LAGERFELD est préservée sur tous les marchés.
Pour pouvoir facilement et efficacement garder un œil sur le contenu, KARL LAGERFELD a opté pour LocalReview, la plateforme de Supertext pour la validation systématique des traductions. LocalReview permet aux responsables de la marque d’apporter des modifications, d’ajouter des commentaires et de valider la traduction finale – et ce, pour de nombreux supports, des articles aux sous-titres vidéo multilingues en passant par des publications sur les réseaux sociaux. L’avantage majeur: si des modifications s’avèrent nécessaires, celles-ci sont automatiquement intégrées dans les bases de données de mémoire de traduction et de terminologie de Supertext. En outre, elles sont déjà disponibles en tant que modèles pour les futurs mandats, ce qui contribue à améliorer la qualité à long terme.
Ce processus est un succès depuis le début et nous continuons à le perfectionner. C’est pourquoi les responsables qualité de Supertext organisent régulièrement des séances de feedback avec le ou la spécialiste pays du client, surveillent les modifications via l’outil LocalReview, mettent à jour les bases de données et les guides de style et s’assurent que toutes les parties prenantes disposent en permanence des informations les plus récentes.
Autres études de cas

CFF
Qualité linguistique assurée. Grâce à la traduction spécialisée par l’IA de Supertext, les CFF ont un train d’avance.

Swiss Life
Une hausse de 50% de l’efficacité. Swiss Life mise sur la traduction par l’IA adaptée de Supertext.

RTR
Préservation d’une langue à grande échelle. Supertext a développé le tout premier traducteur par l’IA pour le romanche.