Illustration of person relaxing on phone

Des spécialistes au sommet de leur forme grâce à l'IA linguistique

Nos spécialistes linguistes sont à votre disposition, quand chaque mot compte.

Entièrement automatisé ou fait à la main? La réponse se situe souvent entre les deux.

Grâce à l'IA, vous traduisez des centaines de mots en quelques secondes à peine. Et avec nos spécialistes linguistes, vous avez la certitude que chaque mot est à sa place. Ainsi, chez Supertext, vous pouvez réserver une assistance experte en quelques clics avec une extension, à chaque fois que des connaissances contextuelles dans votre domaine et une véritable passion sont requises.

L’avantage est que votre IA apprend avec chaque projet professionnel et s’adapte en permanence à votre langage. Pour une communication fluide qui respecte vos exigences, et des coûts qui baissent durablement.

Nos services en un coup d’œil

Our Team

NOTRE ÉQUIPE

Supertext. Qui sommes-nous?

Plus de 20 experts/-es en IA, ingénieurs/-es et professionnels/-elles de la sécurité

Notre équipe technique est à l’avant-garde de l’innovation, et cela porte ses fruits. Nous créons une technologie d’IA linguistique fiable, sûre et flexible, sans compromis. Elle est au cœur de la qualité linguistique à grande échelle, parfaitement intégrée dans l’ensemble des processus et interfaces.


3000 professionnels/-elles en traduction, rédaction et relecture

De Genève à Milan, de Buenos Aires à Tokyo, Supertext travaille avec des spécialistes qui ont toutes et tous un diplôme universitaire en traduction et/ou au moins cinq ans d’expérience professionnelle et passent des tests internes rigoureux.


Spécialistes linguistes internes pour la cohérence et la qualité

Dans les langues principales, des spécialistes à temps plein assurent l’expertise interne et le contrôle de la qualité. Ils et elles élaborent des directives, constituent des équipes spécialisées pour les projets de nos clients et clientes, et sont les premières personnes à contacter en cas de difficultés linguistiques.


Les équipes sont supervisées par des gestionnaires de projet expérimentés/-ées

Nos gestionnaires de projet sont la plaque tournante des grands projets et vos points de contact directs chez Supertext. Leurs missions consistent à veiller à ce que vos exigences soient appliquées avec précision, à ce que les délais soient respectés et à ce que les fichiers traduits soient parfaitement formatés, quel que soit le type de document.

PORTRAITS

Expertise de Å à Ž: découvrez notre équipe

«Jusqu’à ce que chaque mot soit à sa place.»

Tristan Sechrest, spécialiste de l’anglais

Tristan Sechrest, spécialiste de l’anglais

Quelles sont tes tâches chez Supertext?

Tout ce qui a trait à la langue, sous quelque forme que ce soit. Nous vérifions les traductions par l'IA, contrôlons le travail des linguistes freelance, mais nous créons également des flux de travail pour les clientes et les clients ayant des exigences spécifiques. Du contrôle de la qualité à la création de guides de style, en passant par la mise en place et la gestion d’équipes linguistiques.


Qu’est-ce qui fait un bon spécialiste de la langue?

En plus du talent linguistique, c’est surtout l’intérêt que nous portons à la technologie qui nous distingue. C’est elle qui nous permet d’affûter nos compétences et de nous préparer à tout ce dont notre clientèle a besoin. La passion du détail et la volonté inébranlable de mener à bien chaque projet, même le plus compliqué, sont également des éléments importants.


Et comment vous assurez-vous d’une qualité linguistique optimale?

Premièrement, en ne travaillant qu’avec des personnes ayant une formation linguistique et une longue expérience. Deuxièmement, en ne laissant rien au hasard et en s’employant sans relâche à ce que chaque mot soit à sa place. C’est parfois fastidieux, mais ça en vaut toujours la peine.

«Le meilleur modèle de langage? Le vôtre.»

Alex Flückiger, Head of AI Research

Alex Flückiger, Head of AI Research

Qu’est-ce qu’un Research Scientist?

Pour faire court, nous concrétisons les exigences des clients et des clientes. En améliorant les modèles de traduction existants et en développant des modèles spécialisés que nous adaptons à leur usage en les entraînant sur le langage de l’entreprise. Nous créons également de nouvelles fonctionnalités basées sur les dernières avancées de la recherche.


Comment se déroule un entraînement spécialisé et quelles en sont les conditions?

Nous développons le modèle et l’adaptons à la langue et au style de l’entreprise. Pour l’entraîner, nous avons besoin de données brutes, généralement des données de traduction internes des clients et des clientes, et de solides connaissances en linguistique informatique et en codage. De la phase de lancement à la mise en service, il faut compter environ cinq semaines. Entre-temps, nous testons et vérifions les normes de qualité.


Qu’est-ce qui vous plaît le plus dans votre travail?

Nous sommes en train de révolutionner la manière dont les systèmes de traduction sont entraînés grâce à l’utilisation de grands modèles de langage (LLM). Une évolution passionnante qui permet à la fois d’adapter une traduction en temps réel, en fonction des besoins de la clientèle, mais aussi de passer la qualité générale des traductions à un niveau supérieur – dans trois paires de langues sur quatre, nos résultats sont même meilleurs que ceux du géant de l’industrie DeepL.

Vous souhaitez élaborer un guide de style pour votre entreprise? Ou réaliser des centaines de projets de traduction par mois?