Services professionnels

Galaxus: presque tout pour presque tous·tes – maintenant dans 42 langues

CHIFFRES-CLÉS

52 affiches avec des éléments culturels caractéristiques dans 42 langues différentes

Transmission du message publicitaire en adéquation avec la culture de chaque pays ciblé, et mise en avant d’un produit en lien avec l’élément culturel de l’affiche

Plus de 80 linguistes et experts/-tes en culture ont créé 52 affiches

Le projet a duré deux mois et demi, du lancement du projet aux affiches prêtes à l’impression

SITUATION INITIALE

Presque tout pour presque tous les groupes linguistiques de Suisse

Avec environ 7,4 millions d’articles proposés, Galaxus est le plus grand magasin en ligne de Suisse. Il est également connu dans tout le pays pour ses campagnes marketing visuellement et thématiquement marquantes. Pour sa nouvelle campagne d’affichage, la marque entendait concrétiser son slogan «Presque tout pour presque tous·tes» sur le plan linguistique – en créant des sujets spécifiques pour plus de 50 nations et groupes linguistiques représentés en Suisse. La marque avait besoin d’une transposition des messages publicitaires culturellement adaptée à chaque nation ciblée.

Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image

Tous les affiches dans notre galerie

OBJECTIF

Faire naître des associations d’idées dans 42 langues – avec des références culturelles authentiques

L’objectif de la campagne: associer des éléments culturels à des produits adaptés issus de l’assortiment de Galaxus – et ce, dans la langue et l’écriture appropriées, de l’arabe au bosniaque en passant par le hindi. Les sujets devaient évoquer des associations spécifiques à chaque pays, familières aux clients et clientes. Le projet nécessitait d’une part des connaissances approfondies sur les différents cercles culturels – quels produits et gadgets s’adaptent le mieux aux traditions et aux habitudes de chaque groupe cible; et d’autre part, beaucoup d’idées créatives pour aller à la rencontre des clients et clientes sur le plan linguistique, là où ils et elles se sentent chez eux et elles. En d’autres termes, deux tâches nécessitant une expertise humaine, pour lesquelles Galaxus a fait appel à Supertext.

SOLUTION

52 sujets de campagne surprenants – créatifs et culturellement adaptés

Connaissances culturelles et finesse linguistique: plus de 80 linguistes et experts/-tes en culture ont mené des recherches sur les références culturelles et créé des sujets. Il a fallu un peu moins de deux mois et demi pour passer du coup d’envoi du projet à des affiches prêtes à l’impression. Plus de 50 idées ont été retenues pour figurer sur les affiches finales qui ont été installées dans les rues de toute la Suisse fin octobre 2024.

1
Vous avez besoin de contenus marketing parfaitement adaptés à vos cultures cibles?

Autres études de cas

CFF

CFF

Qualité linguistique assurée. Grâce à la traduction spécialisée par l’IA de Supertext, les CFF ont un train d’avance.

Swiss Life

Swiss Life

Une hausse de 50% de l’efficacité. Swiss Life mise sur la traduction par l’IA adaptée de Supertext.

RTR

RTR

Préservation d’une langue à grande échelle. Supertext a développé le tout premier traducteur par l’IA pour le romanche.