Traducteur Supertext anglais – français: précis, sécurisé, hébergé en Suisse

Traduction par l’IA pour les entreprises qui ne transigent pas sur la sécurité des données.

Insérer le texte à traduire ici

100% hébergé en Suisse
Conforme au RGPD et à la LPD
Certifié ISO 27001
Vérification pro éclair

Votre traducteur fiable anglais – français

Avantages gratuits et sans inscription:

  • Traduction de textes saisis et/ou de différents formats de fichiers
  • Choix entre un registre formel ou informel
  • Alternatives proposées pour des mots isolés ou des phrases entières
  • Suisse-allemand et romanche comme variantes linguistiques incluses

Plus de 1500 marques leaders en Europe font confiance à Supertext. Découvrir les références

Swisscom Logo GreenFrontify logo in greenOBI logo in greenMotel One logo in greenNovartis logo in greenDormakaba logo in greenFedEx logo in greenSBB logo in green

Top dès le départ. Parfait après adaptation.

  • 90%de rendus directement prêts à publier
  • 64%de réduction des coûts pour votre entreprise
  • 93%de délais raccourcis

Découvrez comment Supertext prépare chaque entreprise au succès multilingue à grande échelle.

Découvrir Enterprise

Ce qui fait une bonne traduction anglais – français

Tu ou vous?

Le pronom anglais «you» ne fait aucune distinction de niveau de formalité, tandis que le français distingue clairement entre «tu» (informel) et «vous» (formel). Dans un contexte de service client, le «vous» est de mise ; entre amis, le «tu» s’impose. Un mauvais choix détermine le ton de l’ensemble du texte.

Le genre grammatical

Le français attribue un genre grammatical à tous les noms – et les adjectifs doivent s’accorder. Il n’existe pas de neutre en français: chaque objet, concept ou idée est masculin ou féminin. Traduire depuis l’anglais (qui n’a pas de genre) exige des décisions structurelles constantes.

Le subjonctif

Le subjonctif français exprime les sentiments, les souhaits, les doutes et d’autres idées subjectives. Contrairement aux temps du passé ou du futur, il n’a pas de véritable équivalent en anglais. L’utiliser correctement en traduction requiert une connaissance grammaticale réelle, pas de la simple reconnaissance de schémas.

La longueur du texte

Les traductions françaises de textes anglais sont généralement 15 à 25 % plus longues. Pour les éléments d’interface, les boutons et les titres, cela doit être anticipé dès la phase de traduction, et non corrigé en postproduction.

RESEARCH

Supertext surpasse DeepL

Dans des tests indépendants faits à l’aveugle, Supertext a traduit mieux que DeepL dans 3 langues sur 4. Et profite en plus d’une sécurité totale des données grâce à ses serveurs suisses.

Lire l’étude

Traductions anglais-français: cas d’usage typiques

De la veille internationale à la communication interne, voici quelquels besoins typiques en traduction de l’anglais vers le français:

COMMUNICATION D’ENTREPRISE

Rapports annuels, présentations, correspondance interne

Les multinationales produisent l’essentiel de leur contenu en anglais. Pour les équipes francophones, disposer de traductions fiables des rapports, directives et communications internes est une nécessité quotidienne.

DROIT & CONFORMITÉ

Contrats, CGV, politiques de conformité

Les contrats internationaux, conditions générales et documents réglementaires arrivent souvent en anglais. Une traduction précise et juridiquement adaptée au droit français, belge ou suisse est indispensable avant toute signature ou mise en œuvre.

MARKETING & CONTENU

Textes de campagne, pages web, contenu social

Pour les entreprises qui adaptent des campagnes globales en anglais à destination de marchés francophones – Suisse romande, France, Belgique, Canada. Le contenu doit résonner localement, pas simplement être traduit.

L’anglais comme langue source: ce que tout professionnel francophone doit savoir.

Lingua franca mondiale

L’anglais est la langue de travail de la majorité des organisations internationales, des multinationales et des plateformes numériques. Pour les professionnels francophones, traduire depuis l’anglais n’est pas occasionnel, c’est une réalité quotidienne.

L’anglais américain n’est pas l’anglais britannique

Orthographe, vocabulaire, conventions de formatage – «color» ou «colour», «analyze» ou «analyse», date en MM/JJ/AAAA ou JJ/MM/AAAA. Savoir identifier la variante source évite des incohérences qui trahissent une traduction peu soignée.

Un registre souvent plus informel qu’il n’y paraît

L’anglais professionnel tend vers la simplicité et la proximité, ce qui peut sembler familier traduit littéralement en français. Calibrer le bon registre français à partir d’un original anglais demande du jugement, pas seulement de la technique.

Ce que disent nos clientes et clients

«Supertext s’intègre parfaitement dans nos flux de travail, correspond à notre orientation linguistique et est utilisé de manière intensive dans toute l'entreprise.»

Beatriz GonzalezSenior Business Analyst, Migros Bank

«50 % plus efficace grâce aux modèles linguistiques optimisés de Supertext pour les traductions dans sept combinaisons de langues.»

Vittorio Capparuccini Head of Language Services, Swiss Life

«Délais de livraison réduits des deux tiers et qualité constante dans plus de 35 langues grâce à Supertext.»

Kerstin BrümmerTerminologue, Ottobock

Vous souhaitez plus de puissance de traduction?

Profitez des avantages d’un abonnement Essential et testez pendant 30 jours supplémentaires les fonctionnalités de Supertext. Résiliable à tout moment.

  • Sécurité maximale des données
  • Traduction de textes illimitée
  • 20 traductions de fichiers par mois
  • Taille maximale de fichier: 10 Mo
  • Traduction de fichiers PDF et SRT
Essayer Essential gratuitement

FAQ

  • Oui, vous pouvez utiliser notre outil de traduction gratuitement et commencer à traduire dès maintenant – jusqu’à 5 000 caractères et 5 fichiers par mois.

    Vous avez besoin d’une capacité de traduction supérieure? Essayez Supertext Essential gratuitement pendant 30 jours.

  • Supertext a obtenu de meilleurs résultats que DeepL lors de tests avec des traducteurs professionnels dans plusieurs langues. Le traducteur a nettement surpassé son concurrent, en particulier pour les textes cohérents. De plus, Supertext intègre des professionnels humains sur demande, prend en charge des variantes linguistiques rares et des dialectes locaux et fonctionne exclusivement sur des serveurs suisses.

    Supertext et DeepL en comparaison

  • **** Traducteur IA**

    Notre traducteur en ligne peut prendre en charge différents formats de texte, en fonction de l’abonnement. Attention: la vérification professionnelle disponible en quelques clics est actuellement uniquement conçue pour le texte brut.

     Supertext FreeDès Essential
    Microsoft Word(docx, doc, docm, dotm, dotx, rtf, dot)
    Microsoft PowerPoint(pptx, ppt, pptm, potx, ppsm, ppsx, pptm)
    Microsoft Excel(xlsx, xls, xlsm, xltm, xltx, xlt, xlsb) 
    PDF 
    SRT (sous-titres vidéo) 

    API Supertext

    Grâce à l’API, vous pouvez traduire des textes avec balises ou des documents entiers:

    HTML, XMLDocuments Office (.docx, .xls, .pptx)
    PDFSous-titres (.srt)
    Texte brut (.txt)
  • Oui, à 100%. Dans l’aperçu des abonnements, vous trouverez un aperçu des fonctionnalités de sécurité relatives à la traduction IA. Pour plus d’informations, consultez notre déclaration de protection des données ou prenez contact avec nous.

  • Cela dépend de vous: pour chacun de nos abonnements, vos textes source et cible sont toujours supprimés immédiatement après la traduction. Pour les personnes utilisant Supertext Free (sans abonnement), nous pouvons utiliser les textes saisis pour améliorer davantage nos modèles linguistiques.

    Dans tous les cas, vos données de traduction sont toujours transmises de manière cryptée et traitées exclusivement sur des serveurs suisses hautement sécurisés.

    Vous trouverez tous les détails dans l’aperçu des abonnements.