Film translations. For the big screen and beyond. In more than 100 languages.
Even in Aurebesh. Or Elvish.
Never get lost in film translation again.
We help filmmakers, producers and distributors make it Suntory time. By raising a toast to breaking language barriers.
Script, storyboard, treatment and synopsis translations
Subtitles for movies, film and video
Translation of articles and interviews for research
Transcriptions in more than 100 languages
Editing press releases, reviews and publicity material
Contract and legal document translations
Transcreating submissions for international festivals
Ghostwriting your Academy Award speech
The three acts of film translation.
At Supertext, we understand that film translation is not about words. It’s about building bridges between cultures, languages, teams and audiences.
Act 1: Pre-production and research
As a filmmaker, your cinematic journey begins with research. You may need to translate source material from multiple languages, deal with local teams in the pre-production process, do interviews in French, get the script translated for your international squad. You may even have to create a whole new language like Aurebesh or Elvish. Whatever it is, we have your back.
Act 2: Subtitling and dubbing
Once your film’s been cut, Supertext helps you deal with subtitling and dubbing in more than 100 languages. Wherever your target market is, we’ll help you get your message across. Thanks to our international presence with branches in the US and Europe, we’re able to break almost any language barrier.
Act 3: Marketing and publicity
We can help you write press releases and translate publicity materials for international distribution. Count on us for movie trailers, online content, TV, radio and print ads, not to mention the documents you need for submission to film festivals abroad.
Need help breaking the cultural fourth wall?
We’re happy to turn your Quarter Pounder into a Royale with cheese. Read the Supertext magazine to find out how it’s done.