KARL LAGERFELD x Supertext: Kollaboration in 7 Sprachen

KEY FIGURES
200 Stores weltweit, KARL.COM erreicht Kund:innen in 96 Ländern
Zusammenarbeit in Französisch, Spanisch, Deutsch, Polnisch, Japanisch, Italienisch, Niederländisch
Rund 2300 Aufträge fürs Brand-Content-Team bisher (2022–2024)
Beratung, Übersetzung und Ausarbeitung des Brand Codes für die Corporate Language
Supertext LocalReview für effiziente Übersetzungsfreigaben: systematischer und schlanker Prozess für alle Beteiligten im Online-Editor
Feedback-Loops mit In-Country-Spezialist:innen
AUSGANGSLAGE
Ein Markenkosmos, verkörpert in 96 Ländern der Welt
Mit zahlreichen Shops und einem globalen Flagship-Store auf karl.com erreicht der Brand Modefans auf der ganzen Welt. Seine digitale Präsenz reicht von Europa über Asien bis in den Nahen Osten. Die KARL LAGERFELD-Kollektionen verkörpern zeitlosen Chic und rockige Coolness – egal ob in Paris, New York oder Tokio. Den Markenkosmos gilt es für das Brand-Content-Team von KARL LAGERFELD in verschiedenen Sprachen stilgetreu zu vermitteln.
ZIEL
Wenig Übersetzung, viel Kreation.
Und ein einfacher Weg zum Stil.
Gesucht waren drei Dinge:
Sprachexpertise
Das Brand-Content-Team braucht Texte, die sein Publikum inspirieren und bewegen – und damit Übersetzungen, die sich mehr auf Emotionen als auf Präzision konzentrieren. Kurz: wenig Übersetzung, viel Kreation.
Unterstützung beim Styleguide
Die Verkörperung des Geistes von Karl Lagerfeld erfordert einen makellosen Stil – auch bei der Kommunikation in 7 Sprachen. Für jede davon soll ein Brand Code entstehen, in den der bestehende Tone of Voice miteinfließt.
Beratung in Sachen Technik und Prozesse
Die Fäden der verschiedenen Sprachprojekte sollen zentralisiert zusammenlaufen und das Know-how der internen Brand-Spezialist:innen soll möglichst effizient mit hineinfließen.
LÖSUNG
Systematische Übersetzungsfreigaben für eine überzeugende mehrsprachige Marken-DNA
2022 startete die Zusammenarbeit von KARL LAGERFELD und Supertext. Seither kollaborieren der Brand und der Sprachdienstleister in 7 Sprachen und konnten bis Ende 2024 schon rund 2300 Aufträge erfolgreich über die Bühne bringen.
Das Content-Team bestellt kreative Marketing-Übersetzungen, auch Transkreationen genannt. Die Sprachprofis setzen den Fokus hier nicht auf das Übertragen einzelner Wörter, sondern interpretieren die Botschaft dahinter kreativ und passgenau für ihren Zielmarkt.
Für die mehrsprachige Marken-DNA startete eine gemeinsame Style-Initiative – mit dem englischen Tone of Voice als Basis.
OUR TONE IS KARLISTIC:
SOPHISTICATED
TONGUE-IN-CHEEK
Auszug aus dem Brand Code von KARL LAGERFELD
„Karlistisch“ zu sein, lautete etwa die Vorgabe. In anderen Worten: Der Brand will selbstbewusst, inspirierend und spitzbübisch auftreten – und das auf allen Kanälen und in jeder Sprache. In einem ersten Schritt transkreierte Supertext den Styleguide ins Französische, Spanische, Deutsche, Polnische, Japanische, Italienische und Niederländische. Und erstellte daraus in Absprache mit den lokalen Brand-Verantwortlichen umfangreiche Guidelines für die globale Kommunikation. Diese sorgen dafür, dass die Markenessenz von KARL LAGERFELD in allen Märkten zum Tragen kommt.
Für maximale Kontrolle bei minimalem Aufwand setzt KARL LAGERFELD für die Abwicklung auf LocalReview – die Plattform-Lösung von Supertext für systematische Übersetzungsfreigaben. Hier können die Brand-Verantwortlichen Änderungen direkt vornehmen, Kommentare anbringen und die Übersetzung final freigeben – von der Schlagzeile über mehrsprachige Video-Untertitel bis hin zum Social-Media-Post. Der große Vorteil: Wenn Anpassungen nötig sind, werden diese automatisch in die Translation-Memory- und Termbase-Datenbanken bei Supertext integriert. Und stehen so für künftige Aufträge bereits als Vorlage zur Verfügung, was die Qualität langfristig weiter erhöht.
Nach initialem Erfolg stehen nun weitere Optimierungen an. Deshalb halten die Quality-Manager:innen von Supertext regelmäßig Feedbackrunden mit den In-Country-Spezialist:innen auf Kundenseite ab, überwachen die Änderungen via LocalReview-Tool, aktualisieren Datenbanken und Styleguides und sorgen dafür, dass alle Involvierten laufend über die aktuellsten Informationen verfügen.
Weitere Case Studys

SBB
Sprachlich sicher von A nach B. Die Schweizer Bahn fährt mit spezialisierter KI-Übersetzung von Supertext

Swiss Life
50 % effizienter dank KI. Swiss Life setzt auf spezialisierte AI Translation von Supertext.

RTR
Spracherhalt im großen Stil. Supertext entwickelt allerersten KI-Übersetzer für Rätoromanisch.