Profi-Services

Galaxus: Fast alles für fast jede*n – jetzt in 42 Sprachen

KEY FIGURES

52 Plakat-Sujets mit kulturellen Insights in 42 verschiedenen Sprachen

Kulturtransfer der Botschaften inkl. Verknüpfung mit passendem Produkt

>80 Linguist:innen und Kulturexpert:innen erstellten 52 Sujets

2,5 Monate vom Startschuss des Projekts bis zum Ready to print

AUSGANGSLAGE

Fast alles für fast alle Sprachgruppen der Schweiz

Mit rund 7,4 Millionen Artikeln ist Galaxus der größte Onlinehändler der Schweiz – und zudem landesweit bekannt für seine Marketing-Kampagnen, die visuell und inhaltlich in Erinnerung bleiben. In der neuen Plakatkampagne will der Brand seinen Claim „Fast alles für fast jede*n“ auch sprachlich einlösen – mit eigenen Sujets für mehr als 50 in der Schweiz vertretene Nationen und Sprachgruppen. Dafür benötigte er einen Kulturtransfer der dahinterstehenden Botschaften.

Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image

Alle Sujets in unserer Galerie

ZIEL

Assoziationen wecken in 42 Sprachen – mit authentischen kulturellen Referenzen

Die Absicht der Kampagne: kulturelle Insights mit passenden Produkten aus dem Galaxus-Sortiment zu verbinden – und das in der jeweiligen Sprache und Schrift, von Arabisch über Bosnisch bis Hindi. Die Sujets sollen bei den Kund:innen bekannte länderspezifische Assoziationen wecken. Für die Umsetzung war zum einen fundiertes Wissen über die einzelnen Kulturkreise gefragt – welche Produkte und Gadgets passen am besten in Traditionen und Gewohnheiten der jeweiligen Zielgruppe? Zum anderen eine Menge kreativer Ideen, um Kund:innen auch sprachlich da abzuholen, wo sie sich zu Hause fühlen. In anderen Worten: zwei zutiefst menschliche Aufgaben, für die Supertext ins Spiel kam.

LÖSUNG

52 überraschende Kampagnen-Sujets – kreativ und kulturell zugeschnitten

Großflächiger Einsatz von kulturellem Know-how und sprachlicher Raffinesse: Mehr als 80 Linguist:innen und Kulturexpert:innen haben kulturelle Bezüge recherchiert und Sujets erstellt. Knapp 2,5 Monate dauerte es vom Startschuss des Projekts bis zum Ready to print. Etwas mehr als 50 Ideen haben es auf die finalen Plakate geschafft, die Ende Oktober 2024 schweizweit publik gingen.

1
Ihre Botschaften auf jeden Kulturkreis angepasst – gerne helfen wir auch Ihnen bei der nächsten Marketingkampagne.

Weitere Case Studys

Ottobock

Ottobock

KI für komplexe Fachtexte. Der Medizin-Techniker vertraut auf spezialisierte KI-Übersetzung von Supertext.

SBB

SBB

Sprachlich sicher von A nach B. Die Schweizer Bahn fährt mit spezialisierter KI-Übersetzung von Supertext

Swiss Life

Swiss Life

50 % effizienter dank KI. Swiss Life setzt auf spezialisierte AI Translation von Supertext.