Übersetzer glauben an den Storch. Transkreatoren an Pfirsiche.

Woran glauben Sie?

Icon MacBook

In den 1970ern versuchte Procter & Gamble den japanischen Markt mit Einweg-Windeln von Pampers zu erobern. Die japanischen Eltern waren irritiert von der Werbekampagne mit dem windelbringenden Storch.

P&G erfuhr erst später, dass im japanischen Volksglauben nicht der Storch die Babys bringt. Viel mehr gondeln sie, nach der berühmten Legende von Momotaro, in riesigen Pfirsichen den Fluss hinunter.

Manchmal reicht es nicht, nur Wörter zu übersetzen.

Lassen Sie uns darüber sprechen


So machen wir aus Ihrem Quarterpounder einen Royal mit Käse.

Unser Erfolgsrezept: die richtigen Linguisten.

Icon Papierflugzeug

Übersetzer, die auch texten können

Die meisten Übersetzer wählen ihren Beruf aus Interesse an fremden Kulturen und Sprachen. Fokus und Leidenschaft gelten den Fremdsprachen. Nur wenige arbeiten auch an ihrer eigenen Muttersprache, in die sie letztendlich (und bei Supertext ausschliesslich) übersetzen.



Icon Zeitung

Texter, die Fremdsprachen sprechen

Noch etwas, das viele klassische Übersetzer nicht verstehen: das Ziel der Übersetzung ist nicht, dass die Kampagne überall verstanden wird, sondern dass sie überall mehr Klicks, Leads und Umsatz generiert. Hier kommen lokale Texter mit einem Background in Marketing zum Zug.



Icon Konzept

Projektleiter, die mehrsprachig arbeiten

Alle unsere Projektleiter sprechen mindestens eine Fremdsprache und wissen, worauf es bei der Suche nach den besten Sprachtalenten für Ihren internationalen Erfolg ankommt. Sie sind die Schnittstelle zwischen Ihnen, unseren Textern und Ihren Kunden rund um den Globus.


Wann macht eine Transkreation mehr Sinn als eine Übersetzung?

Wenn die Übersetzung nicht Wort für Wort dem Ausgangstext entsprechen soll wie bei Rechtsurkunden, Finanzberichten oder ärztlichen Attesten.


Icon Papierflugzeug

Globale Markenkampagnen


Icon Zeitung

Claims, Slogans, Schlagzeilen


Icon Konzept

Filmtitel, Shows, Skripts, Synopsen


Icon Papierflugzeug

Digitale Marketinginhalte und Anzeigen


Icon Zeitung

Broschüren, Mailings, Newsletter


Icon Konzept

Sonstige Marketing- und Werbetexte


Was kostet eine Transkreation?

Kommt auf das Projekt an, dessen Umfang, die Ausgangs- und Zielsprachen, die Deadline und die Herangehensweise.

Überschriften, Slogans, Schlagzeilen usw.

Kreative Adaptionen der wichtigsten Worte.

$125

pro Stunde*

Fliesstexte, Artikel, Beschreibungen usw.

Transkreation längerer Texte.

$0.35

pro Wort*

* Projektleitung und Qualitätskontrolle mit professionellem Korrektorat und Abgleich mit dem Ausgangstext sind im Preis inbegriffen. Der Preis kann sich je nach Sprachkombination und gewünschtem Liefertermin ändern. Gern erstellen wir Ihnen ein individuelles Angebot. Rufen Sie uns an: +1 (424) 387 7375.


Marketingübersetzungen und kreative Adaptionen in über 100 Sprachen.

Wir lokalisieren Ihren Content in nahezu alle Zielmärkte.

Wo ist Ihr Zielmarkt?


Für konsistente Sprachqualität und tiefere Kosten: Supertext-Technologie.

Damit Ihr Slogan nicht jedes Mal neu und, noch schlimmer, anders übersetzt wird.

Icon Papierflugzeug

Terminologie-Datenback für mehr Konsistenz

Wir bringen Ihre Botschaften, Slogans und Produktnamen in Einklang mit Ihrer Unternehmenssprache (Corporate Language).



Icon Zeitung

Übersetzungsspeicher für mehr Effizienz

Wir speichern jeden Satz, den wir für Sie übersetzen. Und der Computer vergisst nie. Sie bezahlen Kreation statt Repetition.


Warum ist Supertext die beste Wahl für Ihre Transkreation?

Kreativität liegt uns im Blut.

Supertext wurde ursprünglich als Textagentur gegründet. Als unsere Kunden sich unsere Supertexte auch in anderen Sprachen wünschten, haben wir unsere Erfahrung im Texten auf mehrsprachigen Content ausgeweitet. Wir wissen: Bei einer super Übersetzung kommt es nicht nur auf umfassendes Verständnis der Ausgangssprache an. Sondern ebenso auf Kreativität, Sprachgewandtheit und Stilsicherheit in der Zielsprache.