Die beste Übersetzung ist keine Übersetzung.
Sondern eine Transkreation.
Übersetzer glauben an den Storch. Transkreatoren an Pfirsiche.
Woran glauben Sie?

In den 1970ern versuchte Procter & Gamble den japanischen Markt mit Einwegwindeln von Pampers zu erobern. Die japanischen Eltern waren irritiert von der Werbekampagne mit dem windelbringenden Storch.
P&G erfuhr erst später, dass im japanischen Volksglauben nicht der Storch die Babys bringt. Viel mehr gondeln sie, nach der berühmten Legende von Momotaro, in riesigen Pfirsichen den Fluss hinunter.
Manchmal reicht es nicht, nur Wörter zu übersetzen.
So machen wir aus Ihrem Quarterpounder einen Royal mit Käse
Unser Erfolgsrezept: die richtigen Linguisten.

Übersetzer, die auch texten können
Die meisten Übersetzer wählen ihren Beruf aus Interesse an fremden Kulturen und Sprachen. Fokus und Leidenschaft gelten den Fremdsprachen. Nur wenige arbeiten auch an ihrer eigenen Muttersprache, in die sie letztendlich (und bei Supertext ausschließlich) übersetzen.

Texter, die Fremdsprachen sprechen
Noch etwas, das viele klassische Übersetzer nicht verstehen: Das Ziel der Übersetzung ist nicht nur, dass die Kampagne überall verstanden wird, sondern dass sie überall mehr Klicks, Leads und Umsatz generiert. Hier kommen lokale Texter mit einem Background in Marketing zum Zug.

Projektleiter, die mehrsprachig arbeiten
Alle unsere Projektleiter sprechen mindestens eine Fremdsprache und wissen, worauf es bei der Suche nach den besten Sprachtalenten für Ihren internationalen Erfolg ankommt. Sie sind die Schnittstelle zwischen Ihnen, unseren Textern und Ihren Kunden rund um den Globus.
Wann macht eine Transkreation mehr Sinn als eine Übersetzung?
Wenn die Übersetzung nicht Wort für Wort dem Ausgangstext entsprechen soll wie bei Rechtsurkunden, Finanzberichten oder ärztlichen Attesten.

Globale Markenkampagnen

Claims, Slogans, Schlagzeilen

Filmtitel, Shows, Skripts, Synopsen

Digitale Marketinginhalte und Anzeigen

Broschüren, Mailings, Newsletter

Sonstige Marketing- und Werbetexte
Was kostet eine Transkreation?
Kommt auf das Projekt an, dessen Umfang, die Ausgangs- und Zielsprachen, die Deadline und die Herangehensweise.
Überschriften, Slogans, Schlagzeilen usw.
Kreative Adaptionen der wichtigsten Worte
125 $
pro Stunde*
Fließtexte, Artikel, Beschreibungen usw.
Transkreation längerer Texte
0.35 $
pro Wort*
* Projektleitung und Qualitätskontrolle mit professionellem Korrektorat und Abgleich mit dem Ausgangstext sind im Preis inbegriffen. Der Preis kann sich je nach Sprachkombination und gewünschtem Liefertermin ändern. Gern erstellen wir Ihnen ein individuelles Angebot. Rufen Sie uns an: +1 (424) 387 7375.
Marketingübersetzungen und kreative Adaptionen in über 100 Sprachen
Wir lokalisieren Ihren Content für nahezu alle Zielmärkte
Für konsistente Sprachqualität und tiefere Kosten: Supertext-Technologie
Damit Ihr Slogan nicht jedes Mal neu und, noch schlimmer, anders übersetzt wird.

Terminologiedatenbank für mehr Konsistenz
Wir bringen Ihre Botschaften, Slogans und Produktnamen in Einklang mit Ihrer Unternehmenssprache (Corporate Language).

Übersetzungsspeicher für mehr Effizienz
Wir speichern jeden Satz, den wir für Sie übersetzen. Und der Computer vergisst nie. Sie bezahlen Kreation statt Repetition.
Referenzprojekte
Wir haben Experten für jede Branche und jeden Zielmarkt. Hier nur einige Beispiele unserer Arbeit.
Warum ist Supertext die beste Wahl für Ihre Transkreation?
Kreativität liegt uns im Blut.
Supertext wurde ursprünglich als Textagentur gegründet. Als unsere Kunden sich unsere Supertexte auch in anderen Sprachen wünschten, haben wir unsere Erfahrung im Texten auf mehrsprachigen Content ausgeweitet. Wir wissen: Bei einer super Übersetzung kommt es nicht nur auf umfassendes Verständnis der Ausgangssprache an. Sondern ebenso auf Kreativität, Sprachgewandtheit und Stilsicherheit in der Zielsprache.