Traduction automatique neuronale.
Le meilleur des deux mondes.
Il n’y a rien d’artificiel à vouloir faire baisser les coûts et les délais de traitement.

La traduction automatique est plus rapide. Et moins chère. Actuellement, nos solutions de traduction automatique vous permettent d’économiser 30 à 90% par rapport à une traduction humaine. C’est un fait.
Et la qualité s’est considérablement améliorée. Si la traduction automatique n’est pas adaptée à la localisation de contenus créatifs, les résultats obtenus par un logiciel de traduction neuronal personnalisé et bien entraîné ont de quoi surprendre. Surtout en y ajoutant la touche humaine finale.
Traduction automatique – tirez-en le meilleur avec nous.
Configuration. Mise en place. Optimisation.

Personnaliser et entraîner les logiciels de traduction
Les sorties d’un système de traduction automatique dépendent de vos entrées. Et de l’adéquation de votre outil à vos besoins. Nous vous aidons à choisir une solution, puis à configurer et alimenter un outil qui répond à vos attentes.

Automatisez votre processus de traduction
Souhaitez-vous plutôt une solution de traduction automatique brute ou une solution intégrée à votre processus de travail avec des traducteurs humains? Qu’en est-il des mémoires de traduction et des bases de données? Nous vous aidons à naviguer dans la jungle des données.

Combien pouvez-vous réellement économiser?
Nous prenons en compte des facteurs comme les délais de traitement afin de déterminer à partir de quand un système de traduction automatique devient rentable et combien vous pouvez économiser sans renoncer à la qualité.
Quand la traduction automatique devient-elle pertinente?
Dès qu’une précision de 60 à 80% suffit. En d’autres termes: pour du contenu qui ne sert pas à consolider votre réputation ou dont l’impact ne serait pas irréversible.

Contenu généré par les utilisateurs (avis)

Communication interne

Notes et ébauches

Mode d’emploi, documents de référence

Informations de base sur un produit

Forums et messagerie instantanée
Quel est le prix de la traduction automatique?
Le prix de la TAN brute est bas. Tout comme la qualité. Mais vous pouvez toujours avoir recours à des linguistes expérimentés pour éditer.
Traduction automatique neuronale (TAN)
Des traductions entièrement automatisées, sans garantie de qualité.
TAN + post-édition légère*
Des traductions automatiques légèrement éditées par des traducteurs humains. Compréhensibles et utilisables mais pas esthétiques. Quand le « vite fait bien fait » convient.
TAN + post-édition complète*
Des traductions automatiques entièrement éditées par des traducteurs humains. Précises, compréhensibles et solides sur le plan stylistique. Pour des textes de qualité publiable.
* Vous souhaitez connaître le fonctionnement de la post-édition? Lisez notre article pour en connaître tous les secrets.
Supertext utilise les logiciels de traduction automatique neuronale les plus récents.
Nous proposons trois solutions, chacune avec ses propres avantages. Nous serons ravis de vous aider à trouver la solution qui correspond à vos besoins.

DeepL Pro
DeepL Pro est la solution TAN standard leader sur le marché pour les langues européennes classiques, comme le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand. Elle fournit des résultats génériques et ne peut pas être connectée à des bases de données spécifiques ou entraînée en utilisant des mémoires de traduction.

SDL
SDL est le plus gros producteur de logiciels dans l’industrie de la traduction. Sa TAN 2.0 peut être entraînée pour créer un style propre à l’entreprise grâce à votre glossaire et à vos traductions passées. Cet entraînement est essentiel. Sans lui, le résultat est plutôt mauvais.

TextShuttle
TextShuttle est une entreprise dérivée de l’Université de Zurich. En collaboration avec Supertext, l’équipe développe et entraîne des solutions de traduction automatique neuronale adaptées à vos bases de données et mémoires de traduction existantes.
Vous en voulez plus?
Lisez le magazine Supertext.